• Cours de change
  • 5185.74 AR
  • |
  • $4436.88 AR
Copyright Image : © Bellevue/Rfi
Image
Culture

Littérature : Le célèbre Journal d’Anne Frank traduit en malgache par Michèle Rakotoson

01/07/2025 09:34 © Moov.Mg

L’écrivaine malgache, Michèle Rakotoson, vient d’annoncer avoir achevé la traduction en langue malgache du célèbre Journal d’Anne Frank. Un travail littéraire et humain qu’elle qualifie elle-même de profondément bouleversant.

Le Journal d’Anne Frank, traduit en 70 langues

C’est par un message publié sur son compte Facebook que Michèle Rakotoson a dévoilé la nouvelle : après un an de travail, elle a terminé la traduction en malgache du Journal d’Anne Frank, l’un des ouvrages les plus emblématiques du XXe siècle. Ce journal intime, rédigé par une jeune fille juive allemande alors qu’elle se cachait avec sa famille pour échapper aux persécutions nazies, est devenu un symbole universel de la résistance face à la barbarie et un poignant témoignage de la condition humaine. Depuis sa première publication en 1947 par Otto Frank, le père d’Anne, seul survivant de la famille, le Journal d’Anne Frank a été traduit en 70 langues et s’est vendu à plus de 30 millions d’exemplaires à travers le monde.

« Un an de travail, de décentrement, de recentrement », confie Michèle Rakotoson, soulignant la complexité de ce projet, tant sur le plan littéraire qu’humain. « Pour l’autrice/traductrice que je fus, ce fut une drôle d’année, entre une vieille dame assise au bord de la rue, qui regarde le monde passer, tout en restant muette, et une jeune fille de 13/14 ans, réduite au mutisme et à l’immobilité pendant deux ans, terrée dans une cache », écrit-elle.

Une réflexion sur les horreurs de la guerre

L’écrivaine malgache admet avoir été profondément touchée par cette immersion dans l’intimité d’Anne Frank : « Vous dire que je n’en sors pas indemne est un euphémisme », reconnaît-elle. Elle évoque « un an à essayer d’atteindre au plus près possible de la vérité de l’autre, de lui être fidèle, de ne jamais la trahir » malgré les différences structurelles entre les langues française et malgache. Avec cette traduction, Michèle Rakotoson permet à la jeunesse et au grand public malgache d’accéder, dans notre langue maternelle, à ce récit universel qui transcende les frontières et les époques. Plus qu’une traduction, il s’agit d’un véritable pont culturel et mémoriel, qui invite à la réflexion sur les horreurs de la guerre, la persécution, mais aussi sur l’espoir et la résilience.

Née à Antananarivo dans une famille d’intellectuels protestants, Michèle Rakotoson est l’une des figures majeures de la littérature malgache contemporaine. Romancière, dramaturge et journaliste, elle a exercé en France pendant plusieurs années, notamment à Radio France Internationale et France Culture. Elle est lauréate de nombreux prix, dont la Grande médaille de la francophonie décernée par l’Académie française en 2012.

Lire la suite

Articles Similaires